Before you make a transfer site, you should ask yourself some questions: a) Who will be visiting your site? You should always target site under the client audience, that is, under those users who will attend site. Accordingly, before the start translation site, you should know what search terms are most likely when searching for information posted on them. b) The translated version of the site to place on the same domain as the original, or separately? Are often rationally to register a new domain for foreign-language version of the site on the net or sites com, which will clearly indicate the foreign web visitors to the information placed on this domain. c) To entrust the promotion of the site? To make the site more visitors come, he should be in the forefront of search engines based on the issue. This is best thing to entrust a company having a successful experience promotion of foreign sites on the Internet.
So it is possible to obtain all the necessary advice from the experts, and then closely follow their instructions for the localization of the site. Only need to prepare promptly prepare and submit such a company, any ancillary materials that may be needed in order to promote the translation site. d) To entrust the localization of the site? When the transfer is the site necessarily require its localization, that is, adaptation to the appropriate language group. Because, even just taking the alphabet, we can already see that, for example, the content or the list of goods will go without the system after nelokalizirovannogo translation. Of course, you can trust the localization of an office manager or other employee who is reputed to be responsible and the executive. Just as he had not tried, his abilities will likely not be enough to competent and quality implementation of the task. The surest solution is to apply to the translation agency, which has good experience of localization and translation of websites into different languages.
Of course, it would only be more expensive, although there are opportunity to reduce costs. If a translation site is being implemented by a native speaker, which is the highest quality option, it will be very expensive. To save, you can order professional translation the interpreter of his country, and already editing the translated website – carrier of the target language. Thus, the cost of localized translation may drop to 40%, and as a translation will not lose. You can also save if layout and content of a site to carry out independently, as long as the content has already been translated. In this case, an order for transfer should be through a table in the left column of the original text, divided into separate parts (words, expressions, sentences, paragraphs), and the right to leave under the translated text. This is useful for matching parts of the original and translated text. If desired, you can order already marked Translate text (html, php, etc.) in the translation, which is used for this purpose a special software that allows you to implement transfer files at lightning speed and placed effectively. Pages of all sites have text that is placed on each of them, that is, it is repeated at regular intervals, or simply present on every page, for example, contact information. Use of this software allows you to automate translations of these pieces, which affects cheaper transfer the whole site.
Feb 15 2012